Decreto de Urukagina (Uruinimgina) Urk 5 Cono C
dNin-gír-su
Para
Ningirsu,
ur-sag dEn-líl-lá-ra
El Héroe de Enlil,
Uru-inim-gi-na
Uruinimgina,
Lugal
Rey
Lagaš-ke4
de Lagash,
é-gal ti-ra-aš
el Palacio de Tirash
mu-na-dù
él le construyó
An-ta-sur-ra
el
Antasurra
mu-na-dù
él le construyó
é dBa-ba6
el Templo
de Baba
mu-na-dù
él le
construyó
bur-sag
en el
Bursag
é sá-dug4-ka-ni
su casa de
ofrendas
mu-na-dù
él le
erigió ĝá udu ur4
su lugar
donde se esquila la oveja
uru-ku4-ga-ka-ni
de Urukug
mu-na-dù
él la construyó.
dNanše
para
Nanshe
íd Nina gin
el canal
que fluye a Nina,
íd ki-áĝ-gá-ni
su amado
canal,
al mu-na-dù
el le excavó
kun-bi
su desembocadura ab šà-ga
al
interior del mar mu-na-ni-lá
él se lo
extendió hasta allí
bád ĝir-su
el muro de
Girsu
mu-na-dù
le levantó
ud ul-lí-a-ta
desde días
distantes
numun é-a-ta
desde que emergió la semilla
ud-bi-a
en aquel
día
lú má-lah5-ke4
el
marinero
má e-dab5
el barco
expropiaba anše ú-du-le
el asno el
jefe de pastores
e-dab5
apropiaba
udu ú-du-le
las ovejas
el jefe de pastores
e-dab5
tomaba
ù-mú-ú-mu11
el
contendor de peces
enku-re4
el
supervisor de los pescadores e-dab5
tomaba
gudu4-ge-ne
el
Sacerdote Gudug
še gub-ba
el
impuesto de cebada
ambar-a
en el
pantano e-áĝ
lo medía sipa udu siki-ka-ke4-ne
el pastor
de la oveja lanuda
bar udu bar6-ka
debido a
la oveja blanca
kù bé-gar-ré-éšel pagaba
plata
lú éš gíd
el
topógrafo
gala-maḫ
el jefe de
los sacerdotes gala
agrig
el
mayordomo
lú bappir3
el
cervecero
ugula-ugula-ne
todos los
supervisores
bar sila4
gaba-ka-ka
debido al
cordero de pecho
kù bé-gar-ré-éš
ellos
pagaban plata
gud diĝir-ré-ne-ke4
el toro de
los dioses
ki šúm-ma
la parcela
de cebolla
ensí-ka
del
gobernador
i-uru4
ha arado
gana2
sag6-ga
la tierra
fértil
diĝir-ré-ne-ka
de los
dioses
ki šúm-ma
la parcela
del ajo
ki ukuš2
la parcela
de pepino
ensi2-ka
del
gobernador
e-gál-lam
es lo que
había
anše surx(ERIN)-ra
equipo de
burro
gu4 du7-du7
todos los
bueyes aptos
saĝĝa-saĝĝa-ne
de todos
los administradores del templo
e-ne-keše2-rá-am6
fueron
unidos (con yugo)
še saĝĝa-saĝĝa-ne
la cebada
de todos los administradores del templo
eren2
ensi2-ka-ke
entre las
tropas del gobernador
e-ba
él
distribuyó.
túg geštug Nin-kilim
la
vestimenta oído de Ningilim
túg ù-áš
el vestido
uash
túg šu-du8-ùr
vestido
Shudur
túg níg-bar-ba
vestido
nigbarba gada ù-lá
vestido de
lino ula
gu-sù-ga
vestido
gu-sa-lá
fibra de
lino
saĝ-šu4
zabar
casco de
bronce
kak zabar
arma de
bronce
ru-ur-ra zabar
algo de
bronce
kuš zalag-ga
piel pura
á buru4-gi
alas de
buitre nativo
ku-mul
comino
bíl-gi-še-dul5
tipo de
vestido
maš bar-dul5
vestido de
piel de cabra
saĝĝa-saĝĝa-ne
todos los
administradores del templo dubsik šè
el
impuesto
ì-íl-am6
fue
elevado a ellos saĝĝa- níg-ke4
el
inspector del templo
kiri6 ama-uku2-rá
en el
huerto de la madre pobre
geš na ba-ni-ri-ri
ellos
talaron los árboles
gi-lìm
caña
trenzada
e-ta-kéš-rá
trenzaron
desde
ad6 ki-mah-še du
el cuerpo
a la tumba era traido
káš-ni 7 dugsus siete
jarras de cerveza
ninda-ni 7-nam
sus panes
eran 420 (7*60)
2 ḫa-zi
dos
cebadas hazi
1 túg
un vestido
1 maš saĝ-ĝá
una cabra
líder
1 nú
una cama uruḫx-e
el Uruh
ba-de6
llevó
1 še lú-umum-ma-ke4
el
lu’umamak un bur de cebada
ba-de6
llevó
gi en-ki-ka-ka
a la caña
de enki
lu ù-de6
alguien
fue traido
káš-ni 7 dug
sus siete
jarras de cerveza
ninda-ni 7-nam
sus 420
panes eran
2 še
2 barig de
cebada 1 túg
un vestido 1 nú
una cama 1 dúr-ĝar
una silla uruḫx-e
el Uruh
ba-de6
lo trajo
1 še
una cebada
lú-umum-ma-ke4
el
lu’umamak
ba-de6
trajo
ĝiš-kin-ti
[el
artesano
ninda šu íl-la
el pan con
la mano elevada
ì-tuku-am6
fue
obtenido] fue la ocasión en que […]
guruš min-me
[había dos
trabajadores addirx
a-bul5-la
el
impuesto de la puerta de la ciudad
ì-tuku-am6
ellos
tomaron] fue la ocasión en que […]
é ensi2-ka
[el
palacio del gobernador
ašag ensi2-ka-ke4
los campos
del gobernador
é é-mí
la casa de
la reina
gana2
é-mí-ke4
el campo
de la reina
é nam-dumu
la casa
del principado
gana2
nam-dumu-ke4
el campo
del principado
zà ì-ús-ús-am6
cada
frontera estaban cercanas] este fue el caso en que […]
ki-sur-ra
[la
frontera
nin-gir2-su-ka-ta
De
Ningirsu] desde […]
a-ab-šè
hasta el
mar maškim di
[uno que
actuaba como administrador e-gál-lam
había] es
el caso en que […]
RU-lugal-ke4
Cuando el
subordinado del rey
sag ašag-ga-na-ka
en la
parte frontal de su campo
pú ì-ni-rú
construía
un estanque,
igi-nu-du8
el esclavo
ba-dab5
era tomado
(para trabajar)
a-muš-ša4
para los
canales de irrigación
aša5-ga ĝal-la-a
del campo
que estaba allí igi-nu-du8
el esclavo ba-dab5
era tomado be6-lu5-da
[la norma u4-bé-ta
de
aquellos días e-me-am6
era esa]
fué la ocasión en que[…]
u4 ninĝirsu
Cuando
Ningírsu
ur-sag en-líl-lá-ke4
el héroe
de Enlil
URU-KA-gi-na-ra
a
Uruinimgina
nam-lugal
la realeza
lagaš
de Lagash
e-na-šúm-ma-a
él le
había dado
šà lú 3600-ta
cuando de
entre 36000 hombres
šu-né e-ma-ta-dab5-ba-a
su mano
tomó
nam-tar-ra
el destino
decidido
u4-bé-ta
desde
aquellos días
e-šè-ğar
él había
establecido
inim lugal-ni
La Orden
su Rey
nin-ğir-su-ke4
Ningirsu
e-na-du11-ga
había
dicho
ba-dab5
fue
aceptada
má-ta
de los
barcos
lu má-lah5
al
marinero
e-ta-šub
se lo
despojo
anše-ta
de los
asnos udu-ta
de las
ovejas ú-du-bi
a su
pastor e-ta-šub
se lo
despojo
ú-mu11-ta
del
almacén de peces
en7-ku6
al
inspector de pesca
e-ta-šub
se lo
despojo
še gub-ba
[la renta
de cebada
gudu4-ge-ne-ta
de los
sacerdotes] de
ka-guru7
al
supervisor de graneros
e-ta-šub
se le
apartó
bar udu bar6-ka
a causa
del carnero blanco bar sila4
gaba-ka-ka
por causa
del cordero lactante
kù a-gá-gá-da
de la
plata que se pagaba maškim-bi
a este
administrador
e-ta-šub
se lo
apartó
íl saĝa-saĝa-ne
el
impuesto que todos los administradores
é-gal-še
en al
Palacio
mu-íl-la
llevaban
maškim-bi
al
administrador
e-ta-šub
él le
quitó
é ensi2-ka
[el palacio del gobernador
ašag ensi2-ka-ke4
el campo
del gobernador
nin-ĝír-su
a Ningirsu
Lugal-ba
su
propietario
ni-kux
él le
asignó (le hizo entrar)
é é-mí
el palacio
de Emi
gana2
é-mí-ke4
el campo
de Emi
ba-ba6
a Baba
nin-ba
su señora
ni-kux
él le
asignó
é nam-dumu
la casa
del príncipe
gana2
nam-dumu-ke4
el campo
del príncipe
šul-šà-ga-na
a
šulšagana
lugal-ba
su
propietario
ni-kux
él le
asignó
ki-sur-ra
desde la
frontera
dNin-gír-su-ka-ke4
de
Ningirsu
a-ab-šè
hasta el
mar
maškim lú nu-e
nadie
actuó como administrador
ad6 ki-maḫ-šè de6
cuando el
cuerpo se lleve al cementerio,
kas-ni 3 dug
con sus 3
jarras de cerveza
ninda-ni 1geš 2u-am6
y sus 80 panes
1
nú
una cama
1 maš saĝ-ĝá
1 carnero
lider
uruḫx-e
el Uruh
ba-tùm
se llevará
3(ban) še lu umum-ma-ke4
18 litros
de cebada el lu-umuma
ba-tùmse llevará ge en-ki-ka-kahacia la
caña de Enki
lú ù-ře6cuando
alguien sea llevado
káš-ni 4 dugsus cuatro
jarras de cerveza
ninda-ni 4-namsus 240
panes estaban 36 litros de
cebada 1 še36 litros de cebada uruḫx-e el Uruh ba-tùm se llevará 3(ban) še18 litros de
cebada lu umum-ma-ke4el lu-umuma ba-tùm
se llevarà
1 NÍĞ.SAĞ.LA.MUNUSun tocado
para mujer
1 sila3
ir-nunun litro de
perfume ereš-diĝir-réla
sumo-sacerdotisa ba-tùmse llevará 7(géš) NINDA durun-na420 panes
sentados
ninda gub-ba-am6son panes de
contribución 4 ninda kúm4 panes
calientes zú gub-ba-am6que son para
comer
1 (u) ninda kúm10 panes
calientes ninda banšur-ra-kam
que son
panes de mesa
5
ninda lú zi-ga-ka5 panes para
los hombres de la leva 2(aš) káš mudx 1(aš) sá-du11.g2
recipientes de cerveza y un recipiente de ofrendas regulares del templo
galacantante de
lamentaciones
ğir-su-kam
de Girsu es
8(géš) 1 (u) ninda 490 panes 2(aš) kaš mudx 1(aš) sá-du11.g2 vasijas de
cerveza y 1 recipiente de cerveza galapara el
cantante de lamentaciones Lagaš-kamde Lagash
son
6(géš) 4(u) 6(aš) ninda406 panes
1(aš) kaš mudx 1(aš) sá-du11.g1 una vasija
de cerveza y 1 recipiente sadug
gala-am6para el
cantante de lamentaciones son 4(géš) 1(u) ninda 250 panes 1(aš) kaš mudx 1 vasija de
cerveza nam-um-ma-am6 para las
ancianas son 3(géš) ninda180 panes 1(aš) kaš mudx 1 vasija de
cerveza abba2-igipara los
ancianos
niğin-na-me de Nigin son
igi-nu-du8
el
trabajador
NI-ra-a
aceite?
gub-ba
asignado
ninda zú gub-ba-ni 1(aš)-am6
y un pan
para comer son
5(aš) ninda ği6-ba-a-ka-ne
5 panes
suyos de medianoche son
1(aš) ninda ud-sá-ka-ne
1 pan suyo
de medianoche es
6 ninda gi6-an-na-ka-né
son sus 6
panes de la noche
1(aš) ninda
60 panes
1(aš) kaš mudx
1 vasija de
cerveza
3(ban) še
18 litros de
cebada
lú sağ-bur-ré ak-da-kam
son para el
que actúa como sacerdote sagbur
addirx a-bul5-la
el peaje de
la puerta de la ciudad
ğuruš min-kade los dos
trabajadores inim ì-gi4el revocó ğeš-kin-ti(para) el
artesano
ninda šu-íl-la-baRitual de
Levantar la Mano inim ì-gi4él revocó sanğa GAR el
administrador Gar kiri6 ama-uku2-rádel jardín
de amauku
nu-laḫ5él no saqueó
RU-lugal-raCuando el
subordinado anše sa6-gael asno puro
ù-na-dú
le sea
nacido
ugula-nécuando su
capataz ga-šè-sa10te lo quiero
comprar
ù-na-du11le diga u4-da mu-šè-sa10-sa10si tu lo
quieres comprar
kù šà-gá a-sa6-gala plata que
alegre mi corazón
lá-mapágame ù-na-du11 él responda u4 nu-šè-sa10-sa10-a-ay cuando no
lo venda
ugula lipiš-béel cólera
del supervisor
na-na-tag-ge
no debe
golpearle
é lú gu-la-ke4si la
propiedad de alguien poderoso é RU-lugal-kade la casa
de un subordinado
ab-ús-saestá próxima lú gu-la-bécuando este
poderoso ga-šè-sa10yo quiero
comprarte
ù-na-du11después que
él diga u4-dasi mu-šè-sa10-sa10tu quieres
comprar kù šà-gá a-sa6-gala plata
complazca mi corazón lá-ma
págame é-gu10 šen-nammi propiedad
es una caldera
še si-ma-nillenala de
cebada para mi ù-na-du11le diga u4-da nu-šè-sa10-sa10o si no le
quiere vender
lú gu-la-béel poderoso RU-lugal-raal
subordinado
lipiš-bécon su furia
na-na-tag-ge no le golpee
ì-du11
ha dicho
dumu lagašlos ciudadanos de Lagash
ur5-ra tìl-laa uno que
vive en deuda gur gub-baal que ha
impuesto un gur
še si-gaal que
agrega cebada níğ zúḫ-aal que roba
algo sağ ğeš ra-aal que ha
matado
é éš-besu prisión e-luḫel limpió
ama-gi4-bisu libertad e-ğarel
estableció nu-siki nu-ma-nu-kušel huérfano
y la viuda
lú á tuku
al hombre
poderoso
nu-na-gá-gá-ano serán
entregados
nin-ĝír-su-dacon Ningirsu uru-inim-ge-na-ke4Uruinimgina
inim-bé ka e-da-keše2ha acordado
con él este decreto.
šà mu-ba-kadentro de
este año i7 tur gír-suel pequeño
canal de Girsu
ì-tuku-aha obtenido
nin-ĝír-su-ra
para
Ningirsu
al mu-na-řú
ha cavado
para el
mu u4-bé-ta-bi
el nombre
que desde tiempos remotos
e-šè-ğar
él le pusó nin-ğír-su Nibru-ta nir-ğál
Ningirsu,
desde Nippur (es) autoridad
uru-inim-gi-na-ke4
de
Uruinimgina
mu mu-na-sa4
fue nombrado
íd Nanše-ki du-a
hacia el
canal que va a Nina
mu-na-ni-lá
extendió
para él
íd kù-ga-am6
el canal
puro es
šà-bé
zalag-zalag-ga-am6
su interior
resplandeciente es
Nanše
¡(Que a)
Nanshe
a zal-le
el agua que
fluye
hé-na-tùm
pueda a él traer |
Comentarios
Publicar un comentario