Decreto de Urukagina

 

 

 

 

               

Traducción del Decreto de Urukagina Cono C

                                                                        (RIME 1.09.09.01)

por

 

Dell’ Elicine, Federico Guillermo

 Si quiere apoyar el proyecto puede enviar dinero por Mercado Pago, 

Alias: idiomas.antiguos.mp



Transliteración, Análisis Morfológico y Traducción del texto

Imágenes tomadas de https://cdli.ucla.edu/dl/lineart/P222607_ld.jpg

 

 







































Decreto de Urukagina (Uruinimgina) Urk 5 Cono C



dNin-gír-su

Para Ningirsu,


ur-sag dEn-líl-lá-ra

El Héroe de Enlil,



Uru-inim-gi-na

Uruinimgina,


Lugal 

Rey


Lagaš-ke4

de Lagash,

 

é-gal ti-ra-aš

el Palacio de Tirash

 

mu-na-dù

él le construyó

 

An-ta-sur-ra

el Antasurra

 

mu-na-dù

él le construyó


 

é dBa-ba6

el Templo de Baba

mu-na-dù

él le construyó

bur-sag

en el Bursag

é sá-dug4-ka-ni

su casa de ofrendas

 

mu-na-dù

él le erigió

ĝá udu ur4

su lugar donde se esquila la oveja

uru-ku4-ga-ka-ni

de Urukug

 


mu-na-dù

él la construyó.

 

dNanše

para Nanshe

 


íd Nina gin

el canal que fluye a Nina,

 

íd ki-áĝ-gá-ni

su amado canal,



al mu-na-dù

el le excavó

 

kun-bi

su desembocadura

ab šà-ga

al interior del mar

mu-na-ni-lá

él se lo extendió hasta allí

 


bád ĝir-su

el muro de Girsu

mu-na-dù

le levantó


ud ul-lí-a-ta

desde días distantes

numun é-a-ta

desde  que emergió la semilla


ud-bi-a

en aquel día

lú má-lah5-ke4

el marinero

má e-dab5

el barco expropiaba

anše ú-du-le

el asno el jefe de pastores


e-dab5

apropiaba

udu ú-du-le

las ovejas el jefe de pastores


e-dab5

tomaba

ù-mú-ú-mu11

el contendor de peces


enku-re4

el supervisor de los pescadores

  e-dab5

tomaba

 

 

gudu4-ge-ne

el Sacerdote Gudug

še gub-ba

el impuesto de cebada

ambar-a

en el pantano

e-áĝ

lo medía

sipa udu siki-ka-ke4-ne

el pastor de la oveja lanuda



bar udu bar6-ka

debido a la oveja blanca

 


kù bé-gar-ré-éš

el pagaba plata

lú éš gíd

el topógrafo

gala-maḫ

el jefe de los sacerdotes gala

agrig

el mayordomo

lú bappir3

el cervecero

ugula-ugula-ne

todos los supervisores

bar sila4 gaba-ka-ka

debido al cordero de pecho


kù bé-gar-ré-éš

ellos pagaban plata


gud diĝir-ré-ne-ke4

el toro de los dioses


ki šúm-ma

la parcela de cebolla

ensí-ka

del gobernador


i-uru4

ha arado

gana2 sag6-ga

la tierra fértil

diĝir-ré-ne-ka

de los dioses


ki šúm-ma

la parcela del ajo

 


 ki ukuš2

la parcela de pepino

ensi2-ka

del gobernador


e-gál-lam

es lo que había

anše surx(ERIN)-ra

equipo de burro

gu4 du7-du7

todos los bueyes aptos

saĝĝa-saĝĝa-ne

de todos los administradores del templo

e-ne-keše2-rá-am6

fueron unidos (con yugo)


še saĝĝa-saĝĝa-ne

la cebada de todos los administradores del templo

eren2 ensi2-ka-ke

entre las tropas del gobernador

 

e-ba

él distribuyó.

 


túg geštug Nin-kilim

la vestimenta oído de Ningilim


túg ù-áš

el vestido uash

túg šu-du8-ùr

vestido Shudur

túg níg-bar-ba

vestido nigbarba


gada ù-lá

vestido de lino ula

gu-sù-ga

vestido


gu-sa-lá

fibra de lino

saĝ-šu4 zabar

casco de bronce


kak zabar

arma de bronce

 

ru-ur-ra zabar

algo de bronce


kuš zalag-ga

piel pura

á buru4-gi

alas de buitre nativo

ku-mul

comino

bíl-gi-še-dul5

tipo de vestido


maš bar-dul5

vestido de piel de cabra


saĝĝa-saĝĝa-ne

todos los administradores del templo

dubsik šè

el impuesto

ì-íl-am6

fue elevado a ellos

saĝĝa- níg-ke4

el inspector del templo

kiri6 ama-uku2-rá

en el huerto de la madre pobre


geš na ba-ni-ri-ri

ellos talaron los árboles

gi-lìm

caña trenzada

 

e-ta-kéš-rá

trenzaron desde

ad6 ki-mah-še du

el cuerpo a la tumba era traido


káš-ni 7 dug

sus siete jarras de cerveza

ninda-ni 7-nam

sus panes eran 420 (7*60)


2 ḫa-zi

dos cebadas hazi

1 túg

un vestido

1 maš saĝ-ĝá

una cabra líder

 



1 nú

una cama

uruḫx-e

el Uruh

ba-de6

llevó

1 še lú-umum-ma-ke4

el lu’umamak un bur de cebada

ba-de6

llevó

gi en-ki-ka-ka

a la caña de enki


lu ù-de6

alguien fue traido


káš-ni 7 dug

sus siete jarras de cerveza

ninda-ni 7-nam

sus 420 panes eran

2 še

2 barig de cebada

1 túg

un vestido

1 nú

una cama

1 dúr-ĝar

una silla

uruḫx-e

el Uruh

ba-de6

lo trajo

1 še

una cebada

lú-umum-ma-ke4

el lu’umamak


ba-de6

trajo

ĝiš-kin-ti

[el artesano


ninda šu íl-la

el pan con la mano elevada

ì-tuku-am6

fue obtenido] fue la ocasión en que […]

guruš min-me

[había dos trabajadores

addirx a-bul5-la

el impuesto de la puerta de la ciudad



ì-tuku-am6

ellos tomaron] fue la ocasión en que […]

 


é ensi2-ka

[el palacio del gobernador

ašag ensi2-ka-ke4

los campos del gobernador


é é-mí

la casa de la reina

gana2 é-mí-ke4

el campo de la reina


é nam-dumu

la casa del principado

gana2 nam-dumu-ke4

el campo del principado


zà ì-ús-ús-am6

cada frontera estaban cercanas] este fue el caso en que […]

ki-sur-ra

[la frontera

nin-gir2-su-ka-ta

De Ningirsu] desde […]


a-ab-šè

hasta el mar

maškim di

[uno que actuaba como administrador

e-gál-lam

había] es el caso en que […]

RU-lugal-ke4

Cuando el subordinado del rey

sag ašag-ga-na-ka

en la parte frontal de su campo


pú ì-ni-rú

construía un estanque,

igi-nu-du8

el esclavo

ba-dab5

era tomado (para trabajar)

a-muš-ša4

para los canales de irrigación

aša5-ga ĝal-la-a

del campo que estaba allí

igi-nu-du8

el esclavo

ba-dab5

era tomado

be6-lu5-da

[la norma

u4-bé-ta

de aquellos días

e-me-am6

era esa] fué la ocasión en que[…]



u4 ninĝirsu

Cuando Ningírsu


ur-sag en-líl-lá-ke4

el héroe de Enlil



URU-KA-gi-na-ra

a Uruinimgina

nam-lugal

la realeza

lagaš

de Lagash


e-na-šúm-ma-a

él le había dado


šà lú 3600-ta

cuando de entre 36000 hombres


šu-né e-ma-ta-dab5-ba-a

su mano tomó



nam-tar-ra

el destino decidido

u4-bé-ta

desde aquellos días

e-šè-ğar

él había establecido

inim lugal-ni

La Orden su Rey


nin-ğir-su-ke4

Ningirsu


e-na-du11-ga

había dicho

ba-dab5

fue aceptada

má-ta

de los barcos

lu má-lah5

al marinero

e-ta-šub

se lo despojo

anše-ta

de los asnos

udu-ta

de las ovejas

ú-du-bi

a su pastor

e-ta-šub

se lo despojo


ú-mu11-ta

del almacén de peces



en
7-ku6

al inspector de pesca

e-ta-šub

se lo despojo

še gub-ba

[la renta de cebada

gudu4-ge-ne-ta

de los sacerdotes] de

ka-guru7

al supervisor de graneros

e-ta-šub

se le apartó

bar udu bar6-ka

a causa del carnero blanco


bar sila
4 gaba-ka-ka

por causa del cordero lactante


kù a-gá-gá-da

de la plata que se pagaba

maškim-bi

a este administrador

e-ta-šub

se lo apartó

íl saĝa-saĝa-ne

el impuesto que todos los administradores

é-gal-še

en al Palacio

mu-íl-la

llevaban

maškim-bi

al administrador

e-ta-šub

él le quitó


é ensi2-ka

[el  palacio del gobernador


ašag ensi2-ka-ke4

el campo del gobernador

nin-ĝír-su

a Ningirsu

Lugal-ba

su propietario

ni-kux

él le asignó (le hizo entrar)

é é-mí

el palacio de Emi


gana2 é-mí-ke4

el campo de Emi

ba-ba6

a Baba

nin-ba

su señora

ni-kux

él le asignó

é nam-dumu

la casa del príncipe

gana2 nam-dumu-ke4

el campo del príncipe


šul-šà-ga-na

a šulšagana


lugal-ba

su propietario

ni-kux

él le asignó

ki-sur-ra

desde la frontera

 

dNin-gír-su-ka-ke4

de Ningirsu

a-ab-šè

hasta el mar

maškim lú nu-e

nadie actuó como administrador


ad
6 ki-maḫ-šè de6

cuando el cuerpo se lleve al cementerio,


kas-ni 3 dug

con sus 3 jarras de cerveza

ninda-ni 1geš 2u-am6

 y sus 80 panes

1 

una cama

1 maš saĝ-ĝá

1 carnero lider

uruḫx-e

el Uruh

ba-tùm

se llevará

3(ban) še lu umum-ma-ke4

18 litros de cebada el lu-umuma



ba-tùm

se llevará

ge en-ki-ka-ka

hacia la caña de Enki


lú ù-ře6

cuando alguien sea llevado


káš-ni 4 dug

sus cuatro jarras de cerveza


ninda-ni 4-nam

sus 240 panes estaban

36 litros de cebada

še

36 litros de cebada

uruḫx-e

el Uruh

ba-tùm

se llevará

3(ban) še

18 litros de cebada

lu umum-ma-ke4

el lu-umuma

ba-tùm

se llevarà


1 NÍĞ.SAĞ.LA.MUNUS

un tocado para mujer


1 sila3 ir-nun

un litro de perfume

ereš-diĝir-ré

la sumo-sacerdotisa

ba-tùm

se llevará

7(géš) NINDA durun-na

420 panes sentados


ninda gub-ba-am6

son panes de contribución


4 ninda kúm

4 panes calientes

zú gub-ba-am6

que son para comer


1 (u) ninda kúm

10 panes calientes

ninda banšur-ra-kam

que son panes de mesa




5  ninda lú zi-ga-ka

5 panes para los hombres de la leva

 

2(aš) káš mudx 1(aš) sá-du11.g

2 recipientes de cerveza y un recipiente de ofrendas regulares del templo

gala

cantante de lamentaciones

ğir-su-kam

de Girsu es


8(géš) 1 (u) ninda

490 panes

2(aš) kaš mudx 1(aš) sá-du11.g

2 vasijas de cerveza y 1 recipiente de cerveza

gala

para el cantante de lamentaciones

Lagaš-kam

de Lagash son


6(géš) 4(u) 6(aš) ninda

406 panes


1(aš) kaš mudx 1(aš) sá-du11.g

1 una vasija de cerveza y 1 recipiente sadug


gala-am6

para el cantante de lamentaciones son

4(géš) 1(u) ninda

250 panes

1(aš) kaš mudx

1 vasija de cerveza

nam-um-ma-am6

para las ancianas son

3(géš) ninda

180 panes

1(aš) kaš mudx

1 vasija de cerveza

abba2-igi

para los ancianos

niğin-na-me

de Nigin son


igi-nu-du8

el trabajador

NI-ra-a

aceite?

gub-ba

asignado

ninda zú gub-ba-ni 1(aš)-am6

y un pan para comer son

     

                

5(aš) ninda ği6-ba-a-ka-ne

5 panes suyos de medianoche son

 


1(aš) ninda ud-sá-ka-ne

1 pan suyo de medianoche es

 

6 ninda gi6-an-na-ka-né

son sus 6 panes de la noche


1(aš) ninda

60 panes

1(aš) kaš mudx

1 vasija de cerveza

3(ban) še

18 litros de cebada


lú sağ-bur-ré ak-da-kam

son para el que actúa como sacerdote sagbur


addirx a-bul5-la

el peaje de la puerta de la ciudad


ğuruš min-ka

de los dos trabajadores

inim ì-gi4

el revocó

ğeš-kin-ti

(para) el artesano


ninda šu-íl-la-ba

Ritual de Levantar la Mano


inim ì-gi
4

él revocó

sanğa GAR

el administrador Gar

kiri6 ama-uku2-rá

del jardín de amauku


nu-laḫ5

él no saqueó

RU-lugal-ra

Cuando el subordinado

 

anše sa6-ga

el asno puro

 


ù-na-dú

le sea nacido 


ugula-né

cuando su capataz

ga-šè-sa10

te lo quiero comprar


ù-na-du11

le diga

u4-da mu-šè-sa10-sa10

si tu lo quieres comprar

 


kù šà-gá a-sa6-ga

la plata que alegre mi corazón

 


lá-ma

págame

ù-na-du11

él responda

 

u4 nu-šè-sa10-sa10-a-a

y cuando no lo venda


ugula lipiš-bé

el cólera del supervisor


na-na-tag-ge

no debe golpearle



é lú gu-la-ke4

si la propiedad de alguien poderoso

 

é RU-lugal-ka

de la casa de un subordinado


ab-ús-sa

está próxima

 

lú gu-la-bé

cuando este poderoso

 

ga-šè-sa10

yo quiero comprarte


ù-na-du11

después que él diga

u4-da

si

mu-šè-sa10-sa10

tu quieres comprar

 

kù šà-gá a-sa6-ga

la plata complazca mi corazón

 

lá-ma

págame

é-gu10 šen-nam

mi propiedad es una caldera


še si-ma-ni

llenala de cebada para mi

 

ù-na-du11

le diga

 

u4-da nu-šè-sa10-sa10

o si no le quiere vender

 


lú gu-la-bé

el poderoso

 

RU-lugal-ra

al subordinado


lipiš-bé

con su furia

na-na-tag-ge

no le golpee


ì-du11

ha dicho


dumu lagaš

los ciudadanos de Lagash


ur5-ra tìl-la

a uno que vive en deuda

gur gub-ba

al que ha impuesto un gur


še si-ga

al que agrega cebada

níğ zúḫ-a

al que roba algo

sağ ğeš ra-a

al que ha matado


é éš-be

su prisión

e-luḫ

el limpió


ama-gi4-bi

su libertad

e-ğar

el estableció

nu-siki nu-ma-nu-kuš

el huérfano y la viuda

 


lú á tuku

al hombre poderoso


nu-na-gá-gá-a

no serán entregados


nin-ĝír-su-da

con Ningirsu

 

uru-inim-ge-na-ke4

Uruinimgina


inim-bé ka e-da-keše2

ha acordado con él este decreto.

 



šà mu-ba-ka

dentro de este año

i7 tur gír-su

el pequeño canal de Girsu


ì-tuku-a

ha obtenido


 nin-ĝír-su-ra

para Ningirsu


al mu-na-řú

ha cavado para el

mu u4-bé-ta-bi

el nombre que desde tiempos remotos


e-šè-ğar

él le pusó

nin-ğír-su Nibru-ta nir-ğál

Ningirsu, desde Nippur (es) autoridad

 

 


uru-inim-gi-na-ke4

de Uruinimgina


mu mu-na-sa4

fue nombrado


íd Nanše-ki du-a

hacia el canal que va a Nina


mu-na-ni-lá

extendió para él


íd kù-ga-am6

el canal puro es

 

šà-bé zalag-zalag-ga-am6

su interior resplandeciente es

Nanše

¡(Que a) Nanshe

a zal-le

el agua que fluye

hé-na-tùm

pueda a él traer

 
https://cdli.ucla.edu/dl/lineart/P431154_ld.jpg

Comentarios

Entradas populares de este blog

Conflictos entre Lagash y Umma. Cono A de Entemena

La Leyenda de Etana y el Águila

Donaciones